Esta melodía húngara se atribuye al Rebbe Itzjok Aizik Taub de Kalev, zy"a, fundador de la dinastía Kalev(1751-1821) escuchó por casualidad esta canción húngara cantada por un pastor gentil. Reconoció la melodía del antiguo Beit Hamikdash de Yerushalaim. "Adquirió" la canción del joven, y el joven inmediatamente olvidó la canción una vez que el Rebe la aprendió. Añadió las palabras en hebreo sobre el Beit Hamikdash, reconociendo que la historia del ave era en realidad una parábola del Galut del pueblo judío, y la importancia de esperar a que Di-s lo haga. Llevarnos a casa.
La solía cantar siempre el Rebe de Kalev ZY"A (que logró preservarla, pasando por la Shoá):
סְאָל אָ קָאקָאש מַאר,
מָויגְוֶורְט מֶעגְוִוירְט מַאר.
דְשזָאלד עֶר דְשזַערְבָּן,
שֵיק מֶדְזַערבָּן,
ֵשֵעיטַל עֶד מָאהדַאהר.
דְשזָאלד עֶר דְשזַערְבָּן,
שֵיק מֶדְזַערְבָּן,
שֵעיטַל עֶד מָאהדַאהר.
דֶע מִיטְשָאהדָא מָאהדַאהר?
דֶע מִיטְשָאהדָא מָאהדַאהר?
שַארְגָא לַאבָּבָּא,
דזשינדזשי אָ סַאִיָא,
עֵנְגֶעם אֻדָדא וַואהר.
שַארְגָא לַאבָּבָּא,
קֵיקְ אָ סַאִיָא,
עֵנְגֶעם אֻדָדא וַואהר.
וַואַהר מָאהדַאהר וַואהר,
וַואַהר מָאהדַאהר וַואהר,
הָא אָז אִיש-טֶען נֶעקֶעד רֶענְדֶעל,
אָה טִיעֵד לֶעס אָז מַאר.
הָא אָז אִיש-טֶען רֶענְדֶעל,
אָה טִיעֵד לֶעס אָז מַאר.
דֶה מִיקאָהר לֶעס אָז מַאר?
דֶה מִיקאָהר לֶעס אָז מַאר?
יִבָנֶה הַמִקְדָש עִיר צִיון תְמַלֵא,
אָהקָאהר לֶעס אָז מַאר.
יִבָנֶה הַמִקְדָש עִיר צִיון תְמַלֵא,
אָהקָאהר לֶעס אָז מַאר.
מָויגְוֶורְט מֶעגְוִוירְט מַאר.
דְשזָאלד עֶר דְשזַערְבָּן,
שֵיק מֶדְזַערבָּן,
ֵשֵעיטַל עֶד מָאהדַאהר.
דְשזָאלד עֶר דְשזַערְבָּן,
שֵיק מֶדְזַערְבָּן,
שֵעיטַל עֶד מָאהדַאהר.
דֶע מִיטְשָאהדָא מָאהדַאהר?
דֶע מִיטְשָאהדָא מָאהדַאהר?
שַארְגָא לַאבָּבָּא,
דזשינדזשי אָ סַאִיָא,
עֵנְגֶעם אֻדָדא וַואהר.
שַארְגָא לַאבָּבָּא,
קֵיקְ אָ סַאִיָא,
עֵנְגֶעם אֻדָדא וַואהר.
וַואַהר מָאהדַאהר וַואהר,
וַואַהר מָאהדַאהר וַואהר,
הָא אָז אִיש-טֶען נֶעקֶעד רֶענְדֶעל,
אָה טִיעֵד לֶעס אָז מַאר.
הָא אָז אִיש-טֶען רֶענְדֶעל,
אָה טִיעֵד לֶעס אָז מַאר.
דֶה מִיקאָהר לֶעס אָז מַאר?
דֶה מִיקאָהר לֶעס אָז מַאר?
יִבָנֶה הַמִקְדָש עִיר צִיון תְמַלֵא,
אָהקָאהר לֶעס אָז מַאר.
יִבָנֶה הַמִקְדָש עִיר צִיון תְמַלֵא,
אָהקָאהר לֶעס אָז מַאר.
TRADUCCIÓN
El sol está saliendo ahora, el gallo canta ahora.
Cerca de un bosque verde, hay un campo ancho,
donde un pájaro camina alrededor.
¿Qué tipo de pájaro es este? ¿Qué tipo de pájaro es este?
Con los pies amarillos, y un pico blanco perlado,
¿Qué tipo de pájaro es este? ¿Qué tipo de pájaro es este?
Con los pies amarillos, y un pico blanco perlado,
él está esperando ir a casa...
Con los pies amarillos y las alas azules,
está esperando ir a casa...
¡Espera, pajarito, espera!
¡Espera, pajarito, espera!
¡Espera, pajarito, espera!
Cuando Dios decida que es el momento adecuado,
Cuando Dios decida que es el momento adecuado,
entonces irás a casa...
Pero, ¿cuándo será? Pero, ¿cuándo será?
Cuando "el Beis Hamikdosh se reconstruya y se llene la ciudad de Tzion",
Pero, ¿cuándo será? Pero, ¿cuándo será?
Cuando "el Beis Hamikdosh se reconstruya y se llene la ciudad de Tzion",
es cuando se hará.
Cuando "El Beis Hamikdosh se reconstruya y se llene la ciudad de Tzion",
es cuando se hará.
Fonética
shik mejzerbn,
sheitl edje mahdar,
jzald er jzerbn,
shik mejzerbn,
sheitl edje mahdar
De mitschada mahdahr? De mitschada mahdahr? Sharga labba
jinji a saya,
engem uda vahar,
Sharga labba kik
a saya,
engem uda vahar.
Vahr mahdahar vahr - Vahr mahdahar vahr!
Ha az Ish-ten neked rendel,
ah atado menos uz mahr.
Ha az Ish-ten neked rendel,
ah atado menos uz mahr.
Deh mikhor menos uz mar?
Deh mikhor menos uz mar? "Yibaneh haMikdash,
Ir Tzion Timalei",
Akhur menos uz mar. "Yibaneh haMikdash,
Ir Tzion Timalei ",
Ahkar leseg mar.
Aquí el Rebe de Kalev cantando el Nigun junto a lo niños de Shlujim Jabad de Hungría, al cumplirse 70 años de la Shoá por los Yehudim de toda Hungría, a las orillas del Rio Danubio, frente a sobrevivientes y familiares:
Aquí una hermosa producción video-musical basada en esta melodía:
Además, una dedicación que le hizo estos días Avraham Fried al Rebe de Kalev: